Tłumacz

sub1

Rzetelnie i na czas

Nazywam się Tomasz Basiński i jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Z przyjemnością pomogę Państwu w uzupełnieniu dokumentacji, załatwianiu spraw w urzędzie lub przed notariuszem, komunikacji z zagranicznymi partnerami w czasie spotkań czy nauce języka angielskiego. Zachęcam do kontaktu!

Wychodzę z założenia, że dobry tłumacz to taki, który specjalizuje się w wybranych dziedzinach. Dlatego swoje zainteresowania zawodowe ukierunkowałem na przekład prawny, handlowy i biznesowy. Od 2007 roku, kiedy rozpocząłem działalność tłumaczeniową, przełożyłem prawie dziesięć tysięcy stron różnych tekstów:

  • umów,
  • opinii prawnych,
  • dokumentów sądowych,
  • dokumentów rejestrowych spółek,
  • korespondencji handlowej,
  • materiałów promocyjnych,
  • prezentacji biznesowych
  • i wielu innych.

Zapraszam do przejrzenia oferty, gdzie wyszczególniłem więcej dokumentów, a także do kontaktu, jeśli chcą Państwo zapytać o możliwość przetłumaczenia danego typu tekstu.

Ukończyłem nie tylko studia na kierunku filologia angielska na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, ale także dwuletnie studia podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM, której program nauczania obejmuje, oprócz fachowego słownictwa i frazeologii, podstawy prawa i ekonomii.

Ukończyłem Studium Prawa Brytyjskiego, prowadzone przez UAM i JurisAngliaeScientia Ltd., uczestniczę w szkoleniach specjalistycznych i indywidualnie poszerzam swoją wiedzę pozajęzykową. Wziąłem także udział w warsztatach w Radzie Unii Europejskiej w Brukseli. W kwietniu 2012 roku, po zdaniu egzaminu państwowego i zaprzysiężeniu, zostałem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych pod numerem TP/4/12.

W listopadzie 2023 r. ukończyłem ponadto studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, broniąc pracę magisterską pt. “Prawo nieruchomości w Anglii i Walii”.

Zapewniam, że jestem odpowiednio przygotowany, by sprawnie, dokładnie i uczciwie dokonać przekładu przesłanych przez Państwa dokumentów. Jeśli wymaga tego sytuacja, konsultuję wątpliwości terminologiczne i wspólnie wyjaśniamy ewentualne niejasności w tekstach źródłowych. Zapraszam do przeczytania ogólnych warunków współpracy, gdyż w swojej pracy kieruję się zasadą przejrzystości.

Warto zajrzeć również do działu Doświadczenie – wypisane zostały tam zlecenia, których realizacji podjąłem się w ostatnim czasie.